Xavier Galmiche

The first French translations of the forged manuscripts in the 19th century – Jean-Jacques Ampere, Frédéric-Gustav Eichhoff - and the methodology of comparative cultural history

pp. 93–106 (Czech), Summary p. 107 (English)

Over a long period of time (1828–1973) the manuscripts were translated into French and disseminated within the intellectual and scholarly community. Thanks to several of their translators they have remained the most attractive products of Czech literature to this day in the French context. This popularity can be ascribed to the emerging tradition of French Slavonic studies and particularly to the prolific work of Louis Leger (1843–1923), who devoted a series of publications to them. This paper allows for a detailed examination of studies of the first French translations and texts revealing the assumed medieval context of the manuscripts (particularly Záboj), authored by Jean-Jacques Amp?re (1800–1864) and Edgar Quinet (1803–1875).

 

Manuscriptsreception – France

 

Web vytvořilo studio Liquid Design, v případě potřeby navštivte stránku s technickými informacemi
design by Bedřich Vémola
TOPlist
Partners of the project:
Philharmony Plzeň
Westbohemian Gallery in Plzeň
Westbohemian Muzeum in Plzni

Organizers of conferences:
Institute of Art History CAS
Institute for Czech Literature CAS
Institute for Art History,
Charles University Prague
https://www.high-endrolex.com/6